Collana "Ricerca e critica"
isbn: 978-88-89876-47-3
pp. 136
Formato cm. 10,5 x 18
Traduzione e scrittura poetica nasce dall'incontro tra alcuni poeti e traduttori riunitisi per discutere sul tema della traduzione poetica, argomento più sfuggente e complesso di altri aspetti inerenti al campo della traduzione, quali la sottotitolatura o la traduzione della prosa scientifica o tecnica. L'idea era quella di confrontarsi sul tema della traduzione poetica ad opera di scrittori creativi, non tanto per cercare di rispondere all'annoso quesito se soltanto a chi fa poesia spetti il compito di tradurre versi, quanto per analizzare come avvenga il processo traduttivo e intendersi sulle ragioni per cui chi scrive poesia spesso decide di tradurre la poesia altrui. Perché, infatti, un poeta dovrebbe tradurre la poesia di un altro poeta? Perché assumere un ruolo nascosto, spesso non riconosciuto, rispetto al ruolo molto più visibile che l'essere poeta conferisce? Traducendo i versi altrui e dovendo dialogare con essi, ci si imbatte in se stessi e nelle proprie scelte poetiche, stilistiche, retoriche, nelle proprie idiosincrasie o nel ricordo dei modelli antichi, quelli che fecero innamorare e diedero per primi l'impulso alla propria scrittura poetica. [Eleonora Chiavetta]